С 2013 года я работаю переводчиком китайского языка (сначала в г. Шанхай и его окрестностях, а потом в России, так как из-за пандемии пришлось вернуться). Хотел бы рассказать небольшую, не особо интересную, но памятную для меня историю моего первого опыта устного перевода. Китайский язык я учил в Харбине, а в Шанхай попал, выиграв правительственный грант Китая на обучение на магистратуре. Попав в самый дорогой город материкового Китая, быстро обнаружилось, что стипендии в 1700 юаней хватает разве что на еду, и остро встал вопрос о поиске работы, благо зарабатывать в Китае тогда иностранцам было проще простого – от сверхприбыльных преподавания английского китайским детям и модельного бизнеса до массовки в фильмах и распития спиртных напитков в ночных клубах за 250 юаней за ночь:) В итоге я выбрал вариант по доходности ближе ко второй границе, но зато очень интересный в плане самой работы – постоянные командировки в новые ранее не виданные города и села, свободный график, непрерывное знакомство с новыми людьми и знаниями. Не знаю, кому как, но работа мне была и остается по душе. Закрытие границ и спецоперация, конечно, сильно повлияли на рынок труда в этой сфере, но, тем не менее, даже сейчас, работая на стройке без всяких там командировок, путешествий и гибкого графика, все равно считаю, что это одна из самый интереснейших профессий!

Мой первый опыт работы переводчиком стал одним из самых сложных и ответственных переводов за весь мой профессиональный путь. Это произошло в марте 2013 года, и до 2018-ого года, когда со мной начали связываться такие крупные клиенты как «Росатом» или правительства городов Москва и Санкт-Петербург, компаний такого уровня у меня больше не было. В город Шанхай прилетело руководство компании «Новоангарский Обогатительный Комбинат» (НОК), а также куратор по международному сотрудничеству, бывший заместитель министра экономического развития РФ. Цель визита была – анализ рынка переработки и сбыта концентрата цветных металлов (свинца и цинка) в Китае и поиск металлургических предприятий, с которыми можно было бы наладить долгосрочное сотрудничество в виде толлинга – переработки давальческого сырья из России (свинцовый концентрат) и последующий сбыт металла на рынках Юго-Восточной Азии.

Так как это был мой первый опыт работы переводчиком, я плохо представлял себе, как именно работают профессиональные переводчики. Да, на этот момент я уже прожил три года в Китае и закончил университет (учеба проходила в рамках программы обмена между вузами России и Китая, по которой три года обучение проходило в Китае и три – в России), достаточно неплохо говорил на китайском, но профессионально никогда не переводил, особенно на таких важных мероприятиях, да еще и на техническую тематику.

Все начиналось с того, что моя бывшая одногруппница по обучению в г. Харбин начала работать с китайскими и российскими клиентами, обслуживая их международный бизнес, и ей начали поступать заявки на переводчиков по всему Китаю, включая Шанхай. В первый раз она порекомендовала меня в качестве переводчика, когда приезжала делегация из России для инспекции Шанхайского порта и обмена логистическим опытом. В тот момент я испугался своей неопытности и отказался, о чем впоследствии сильно жалел. Помимо меня об этом жалели и мои друзья, которые убеждали меня, что с такой неуверенностью в своих силах работу никогда не получится найти. В итоге, когда в следующий раз по рекомендации моей одногруппницы со мной связался НОК, я выразил полное согласие и готовность к работе. Тем более, тема металлургии была мне близка, так как до этого я подрабатывал в компании по переработке лома драгоценных металлов, и примерно представлял деятельность металлургических комбинатов, значение слова «концентрат» и суть обогащения руды.

За день до начала работы я встретился с руководителями предприятия в их гостинице, где получил информацию о предстоящей работе, а также презентацию их компании. Работа предполагалась на саммите, посвященном обороту цветных металлов, сессия – Свинец и Цинк (Shanghai Lead&Zinc Summit), который состоит из двух частей: лекционная часть со множеством выступлений представителей различных компаний, аналитических агентств и печатных изданий, а также переговорная часть, во время которой компании ведут переговоры друг с другом в отдельных конференц-комнатах. Все это мероприятие проходит в одном из самых известных отелей Шанхая – Crown Plaza Shanghai. Помимо всего прочего я узнал, что присутствовать там необходимо в деловом виде, после чего помчался по магазинам в поисках подходящего костюма. В итоге, заработанные мною деньги за эти два дня работы как раз покрыли стоимость купленного со скидкой костюма в Заре.

Подготовившись, как мог, с утра я приехал в гостиницу, где все уже было готово к началу саммита. В бизнес-холле отеля был оборудован огромный проектор, оснащена всем необходимым сцена и все остальное пространство было заставлено стульями, большинство из которых уже было занято участниками. По примерным подсчетам всего было 150-200 человек. Первые несколько часов мы просто слушали доклады различных аналитиков и экспертов в области цветных металлов. Все их речи переводились синхронистами на английский язык и транслировались в наушники, оборудованные возле каждого места. Но так как большинство моих клиентов не понимало английский в достаточной степени, я тезисно переводил эти выступления на русский. Не сказать, что абсолютно все мне было понятно, но благодаря показу презентаций на проекторе, в общих чертах объяснять смысл каждого из выступления было достаточно просто. Речь большинства из презентаций шла в основном про анализ мировых рынков, динамику продаж и экономические тенденции, что не было слишком сложно для меня, только недавно закончившего институт по экономической специальности.

После кофе-брейка начали выступать представители компаний, говорили они без какой-то конкретики, в основном говоря общие, ничего не значащие фразы, тут было еще проще, но внезапно оказалось, что и наша компания будет выступать, и мало того, меня пригласили на сцену вместе с другими участниками в качестве переводчика. Вот этого я никак не ожидал – что первый мой опыт в качестве переводчика будет проходить перед несколькими сотнями бизнесменов и аналитиков крупных организаций, под прицелами телекамер, на саммите крупнейшей биржи Китая, да еще и мои слова будут синхронно переводить на английский. Но волновался я напрасно – мои руководители также ограничились общими словами о партнерстве и добрососедских отношениях, и куратор (бывший чиновник), понимая английский, слушал мой перевод на английском языке в наушниках, после чего даже похвалил.

После окончания лекционной части началось действительно важное и сложное испытание – переговорная часть. В течение оставшегося времени мы встречались в конференц-зале с разными компаниями, которые занимаются переработкой концентрата свинца и цинка и вели торги за treatment fee – цену за переработку концентрата за тонну. Первый же вопрос меня просто выбил из колеи – китаец напротив меня спрашивал, сколько в нашем концентрате содержится shen. Что такое этот шэнь я понятия не имел и как это перевести, тем более, не знал. Было жутко стыдно, что первый же вопрос меня загнал в тупик. И словарь тут никак бы не помог, так как иероглифов с таким звучанием могло быть несколько десятков. Стыдливо попросив китайского партнера написать этот иероглиф на листке, выяснилось, что имеется ввиду 砷 — мышьяк. Как оказалось, что содержание мышьяка в концентрате – это одна из основных характеристик концентрата, и чем его меньше, тем лучше.

Пройдя с жутким стыдом испытание переговоров с первой компанией, дальше все пошло намного проще – вопросы были однотипные, ответы были ровно такие же. Главной проблемой был чудовищный акцент некоторых возрастных представителей компаний. Не секрет, что раньше в Китае не было общенационального языка и все говорили на своих местных диалектах, а для общения между людьми с разных провинций приходилось брать с собой переводчика. Сейчас же на Путунхуа говорят все, но вот акцент, особенно у старшего поколения, для которых этот Путунхуа не родной, сохранился и очень сильно влияет на понимание, особенно для такого неопытного переводчика, каким был тогда я. Тем более, что я китайский язык изучал на севере, в городе Харбин, чей диалект и приняли за основу будущего Путунхуа, а большинство представителей компаний были с юга, где до сих пор говорят на своих собственных диалектах.

Но так или иначе все испытания переговорного процесса остались позади. Необходимые компании были отобраны, начальные торги проведены, логистические схемы обговорены. Заключительный этап двухдневного саммита был в виде роскошного ужина с огромным количеством экзотической еды и алкоголя. Наша компания привезла из России ящик водки «Русский Стандарт», и за нашим столиком (сидевшие за одним столиком распределялись по результатам переговоров, так что с нами сидели наши будущие партнеры) пили только ее, каждый раз произнося высокопарные тосты. Это тоже оказалось искусством – переводить такие вещи. Во всяком случае, я понял, что присоединяться к застолью было моей большой ошибкой, так как после нескольких рюмок переводить стало намного сложнее. Поэтому весь оставшийся вечер я выпивал чисто символически, присоединяясь к тостам и чокаясь рюмкой с соседями по столику.

Так закончился мой первый в жизни опыт устного перевода. Он был во многом стрессовый и принес много переживаний и волнений. Но зато он подарил множество эмоций, нового опыта и уверенность в своих силах. Именно после него я начал заниматься переводами профессионально, оттачивая навыки с каждыми новыми клиентами и в сфере переводоведения и в понимании различных технических процессов.

2 комментариев к “Мой первый опыт работы переводчиком”

  1. I know this if off topic but I’m looking into starting my own weblog and
    was wondering what all is needed to get set up?

    I’m assuming having a blog like yours would cost a pretty penny?
    I’m not very web smart so I’m not 100% positive.
    Any tips or advice would be greatly appreciated.
    Thanks

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.